Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мы от себя бежим безликими тенями,
Себя с собой боясь отождествить,
Живем мы ненасытными страстями,
Желая наслаждения до дна испить.
Уже в первом четверостишии не выдержан размер,
Мы кажемся безликими тенями,
Себя с собой боясь отождествить,
Живем мы ненасытными страстями,
Желая наслаждения испить.
Гордынею мы гордость осуждаем,
При тайном восхищении собой,
И слезы души не замечаем
Рожденных божественной Слезой.
Здесь тоже размер не выдержан
Гордынею мы гордость осуждаем,
При тайном восхищении собой,
И слез души не ждем, не замечаем,
Принебрегая Господа Слезой.
В минуты тягости греховной
Мы ждем прощения душе,
Молясь в обители невинной,
Ища спасенья во Христе.
Здесь совсем другой размер, и что это за невинная обитель?
Что ждет нас : блуждания в аду
Иль гнев души, истерзанной от боли,
Или продолжим жить в плену
Иллюзий… убожества и рабской доли?
Абы что, зачем пытаться рифмовать? писали бы прозой тогда.
Но ждет ли нас блуждание в аду
Иль гнев души, истерзанной от боли?
Продолжим ли безвольно жить в плену
Иллюзий… и тяжелой рабской доли?
Пытаюсь выравнять, выбранный вами размер для этого четверостишия.
Где нам искать свое начало:
В гармонии собственного "Я",
Взяв за мудрость Пушкинское Слово:
"Любите самого себя"?
Бред, причем здесь Пушкин? стих не об этом, к тому же опять другой размер, выкинуть это четверостишие без сожаления.
Не знаю… но верю: Бог в нас,
К нему стремиться – нам,
И слышать в сердце его глас:
По вере вашей Аз воздам.
Что с размером?
Комментарий автора: Спасибо за принципиальный разбор!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.